亚洲欧美日韩自偷自拍_1024国产精品视频一区_国产 欧美 日韩k频道 在线_亚洲Av不卡免费观看

 首頁 >  資訊中心

翻譯工作中CAT(計算機(jī)輔助翻譯)軟件的使用

  

日期:2016-1-7  點(diǎn)擊數(shù):14       分享到

 

翻譯工作中CAT(計算機(jī)輔助翻譯)軟件的使用

 

如今翻譯行業(yè)中各類CAT(計算機(jī)輔助翻譯)軟件方興未艾,這不僅是為滿足當(dāng)今翻譯市場日益增多的需求,也是譯員提高翻譯效率的不二法寶。尤其在信息化高速發(fā)展的當(dāng)代,翻譯行業(yè)也信息化了,有項目管理,預(yù)處理,編輯,審校,編譯等一系列流程,在項目字?jǐn)?shù)非常大,術(shù)語專業(yè)復(fù)雜,項目時間緊(目前科技翻譯中較為常見),必須借助CAT工具,利用本地化國際化項目管理軟件,才能達(dá)到當(dāng)今時代對信息傳播交流的速度要求。因此,我將當(dāng)下較為流行、權(quán)威、專業(yè)的CAT軟件通過網(wǎng)絡(luò)等相關(guān)渠道的調(diào)查加以整合,通過希望對我公司翻譯效率的提高,以及譯者對翻譯工具的選擇有一定的幫助。

首先,我們必須明白,徹底準(zhǔn)確的機(jī)器翻譯是不可能的,翻譯實質(zhì)上作為一種創(chuàng)造性的過程,必須發(fā)揮譯者的主觀能動性,通過專業(yè)知識,翻譯經(jīng)驗以及各類翻譯工具綜合利用才能得以完成。因此機(jī)器輔助翻譯并不是翻譯的決定性因素,決定權(quán)仍掌握在譯者身上,但機(jī)器輔助翻譯勢將成為翻譯的主流,因此選擇適合公司翻譯需求,滿足譯者需要的CAT軟件尤為重要。

一、機(jī)器輔助翻譯普遍具有以下特點(diǎn):

標(biāo)準(zhǔn)化,如語料庫文件的格式

團(tuán)隊化,大型項目、數(shù)萬字以上項目肯定是由團(tuán)隊負(fù)責(zé) 

信息化,即各種CAT工具和項目管理軟件的使用  

二、如今CAT軟件眾多,如何挑選一款實用性強(qiáng)且適合自己的翻譯工具呢?以下,為幾個參考標(biāo)準(zhǔn):

1. 是否免費(fèi)(個人免費(fèi)使用)  

2. 是否有翻譯記憶功能(實時翻譯記憶) 

翻譯記憶(TM)是CAT工具最有價值的方面之一。即把譯員以前翻譯的資料(句庫)和積累的術(shù)語(詞庫)以自動或人工的方式存入數(shù)據(jù)庫,從而可以依靠計算機(jī)強(qiáng)大的檢索能力在遇到相同或類似翻譯材料時對譯員進(jìn)行翻譯提示,以此節(jié)約翻譯的時間和精力,利用電腦彌補(bǔ)人腦在記憶方面的不足。 
    3.
是否能很好的處理各種格式 
   
標(biāo)準(zhǔn)化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能夠使文件格式不必來回轉(zhuǎn)換。 
    4.
存儲翻譯內(nèi)容是否便捷,翻譯完成后是否具有自動排版功能 
    5.
不需要占用過多內(nèi)存,以及翻譯的便捷性

6. 導(dǎo)出雙語和目標(biāo)語文件 
三、 以下介紹幾款常用的CAT軟件

1. SDL-Trados (塔多思)

作為全球?qū)I(yè)翻譯領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)工具,塔多思(TRADOS)系列工具已經(jīng)成為業(yè)界的標(biāo)準(zhǔn),其核心技術(shù)——翻譯記憶(Translation Memory)是目前世界上領(lǐng)先的專業(yè)翻譯領(lǐng)域的計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。實踐證明,應(yīng)用塔多思解決方案后,用戶的翻譯工作效率提高了30%80%,翻譯成本降低30%60%。
   
1)優(yōu)點(diǎn):翻譯記憶功能是其核心技術(shù)、如果是類似的詞句,視為模糊匹配,譯員可以根據(jù)需要進(jìn)行修改,節(jié)省了重復(fù)翻譯的時間; 對源文件格式兼容性強(qiáng),支持所有流行文檔格式,用戶無需排版; 穩(wěn)定性高、集成度高、在線查詢功能 
    2
)缺點(diǎn):經(jīng)常出現(xiàn)輸出格式問題無法輸出。價格高,不帶詞典,對源文的語法結(jié)構(gòu)沒有進(jìn)行分析的功能。Trados本身是一款離線需要下載的軟件,語料不是共享的,需要先花時間做屬于自己的語料,不易上手。

2. Wordfast

Wordfast最大的亮點(diǎn)就在于其是一個跨平臺的軟件,具有免費(fèi)、翻譯記憶、對源文件格式兼容性強(qiáng),比大多數(shù)計算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具、機(jī)器翻譯 (MT) 軟件兼容性好。另外,它還具有詞匯識別、數(shù)據(jù)開放等功能。

相關(guān)鏈接:Wordfast 百度百科

3. Deja vu 

1)優(yōu)點(diǎn):可以抽取ppt中內(nèi)嵌的Excel,具有術(shù)語庫、記憶庫等功能、可以導(dǎo)出格式完好的源文件、拆分句子比較方便。 
    2
)缺點(diǎn):導(dǎo)入的Word樣式碼要自己手動插入、無單句模式、不帶詞典、不可預(yù)覽譯文。 
    4. MemoQ 
   
主要的產(chǎn)品包括了 MemoQ server、 MemoQ Qterm、TMrepository 
MemoQ Server
,可以實現(xiàn)多人共同進(jìn)行翻譯,同時共享記憶庫和術(shù)語庫,可以在線溝通,將翻譯修改即時保存服務(wù)器上,多人可以互相查看。 
    MemoQ
支持多個翻譯記憶、多個術(shù)語庫,可以訪問服務(wù)器版等功能,具有長字符串相關(guān)搜索等功能,還可兼容 SDL TradosSTAR Transit 及其他 XLIFF 提供的翻譯文件。 
    Qterm
TMRepository 是以在線網(wǎng)站的形式來管理術(shù)語和翻譯記憶。 
    5. Across 
    1
)優(yōu)點(diǎn):界面友好,選詞方便,具有模糊搜索功能,反應(yīng)速度快。 
    2
)缺點(diǎn):對電腦配置要求高,譯文輸入不便,不能將原文句子復(fù)制到譯文框,無專門分類的數(shù)據(jù)庫和術(shù)語庫,術(shù)語庫導(dǎo)出格式有限。 

6. 雪人 

優(yōu)點(diǎn):具有超強(qiáng)計算能力、翻譯記憶能力和人機(jī)互動能力,導(dǎo)入快速、自動學(xué)習(xí),界面簡潔、簡單易用,體積小,運(yùn)行速度最快、最穩(wěn)定,實時預(yù)覽原文和譯文。直接嵌入(導(dǎo)入)Word,能導(dǎo)入多份Word,對照模式方便校稿,單句模式清晰瀏覽。 

7. 雅信

1)優(yōu)點(diǎn):自帶詞典、具有翻譯記憶功能、與MS-Word無縫對接,翻譯排版一次完成 ,方便的人機(jī)交互方式、翻譯結(jié)果以雙語形式保存,方便校對和復(fù)用,項目管理化,建立標(biāo)準(zhǔn)翻譯機(jī)制  
    2
)缺點(diǎn):響應(yīng)速度較慢,沒有對照模式,每次打開自動打開一個Word在下方,不支持txt,只支持Word、不處理樣式碼、保存速度慢、不能自動替換翻譯、斷句比較不方便。 
    8. OmegaT

目前在翻譯行業(yè)中具有生產(chǎn)級的免費(fèi)CAT程序據(jù)我了解只有 OmegaT,比起 Trados,OmegaT 小巧快速、開源、跨平臺,并且還是免費(fèi)的。 其功能能滿足一般需求、程序穩(wěn)定;沒有相關(guān)知識也很容易上手(通過程序自帶的快速入門指南和詳盡的幫助文檔可快速學(xué)習(xí)并用于自己的需求中); 有氣氛友好、交流活躍的 OmegaT 用戶組支持。

不足:翻譯太死板,沒有靈活性,只是逐字翻譯,翻譯句子時最好不要依靠它。鏈接:http://www.zhihu.com/question/19841414/answer/13191498
    9. Transmate
單機(jī)版

Transmate單機(jī)版是免費(fèi)提供給個人譯員使用的輔助翻譯軟件。Transmate單機(jī)版集翻譯記憶、自動排版、在線翻譯、低錯檢查、支持Trados 記憶庫、支持多種文件格式、支持多種語言等功能于一體,最大限度減少重復(fù)翻譯工作量、提高翻譯效率、確保譯文的統(tǒng)一性。具有以下優(yōu)點(diǎn):個人免費(fèi)使用、實時翻譯記憶與模糊匹配、導(dǎo)出對照文件、全面的語料庫管理、拼寫檢查、低錯檢查、在線翻譯、支持導(dǎo)入和導(dǎo)出Trados記憶庫。

10.火云譯客

火云譯客無疑是翻譯軟件中的黑馬,由傳神公司(我國翻譯產(chǎn)業(yè)的龍頭企業(yè))研發(fā)出品。是一款集術(shù)語管理、查詞、術(shù)語共享、在線翻譯、在線社區(qū)實時交流等翻譯輔助類功能于一體的免費(fèi)云端翻譯平臺軟件,較同類產(chǎn)品提供更豐富更專業(yè)的查詞結(jié)果、更多更全的術(shù)語資源以及更簡單更方便的術(shù)語標(biāo)注,為譯員、語言專業(yè)師生、行業(yè)白領(lǐng)等用戶輕松提高工作與學(xué)習(xí)效率。
   
目前PE火云譯客云端術(shù)語庫支持56個語種的術(shù)語管理,當(dāng)前管理術(shù)語超過2000萬條,覆蓋行業(yè)200多個,數(shù)量和覆蓋范圍還在持續(xù)增高加中,為國內(nèi)最大最全的專業(yè)云端術(shù)語庫!

以上介紹很多都是前人經(jīng)驗總結(jié),僅用于學(xué)習(xí)提高,希望對今后的翻譯工作有一定的幫助。

關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯,翻譯行業(yè),語料庫,術(shù)語庫

 

 

本文由石家莊朗文翻譯有限公司葉靜編輯整理。

 

友情鏈接