亚洲欧美日韩自偷自拍_1024国产精品视频一区_国产 欧美 日韩k频道 在线_亚洲Av不卡免费观看

更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢

 首頁(yè) >  資訊中心

?粕捅究粕糜⒄Z(yǔ)該怎么表達(dá)?

  

日期:2015-12-4  點(diǎn)擊數(shù):240       分享到

 

石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司告訴您:

?粕捅究粕用英語(yǔ)該怎么表達(dá)?

 

首先,我們從教育制度來看:?仆ǔ3年制的教育,也有一些是2年;而本科通常是4年制的教育,一些專業(yè)可能是5年,例如醫(yī)學(xué)院等。常見英文譯法為:?粕 junior college student,本科生 undergraduate student

可又有一些人說了,junior college student容易讓人誤以為是本科大三的學(xué)生

那么讓我們來看看柯林斯英漢雙解大詞典中關(guān)于Junior/Undergraduate 的解釋吧!

Junior N-COUNT In the United States, a student in the third year of high school or college is called a junior. (美國(guó)中學(xué)、大學(xué)) 三年級(jí)學(xué)生

例:Their youngest daughter Amy's a junior at the University of Evansville in Indiana.

他們最小的女兒埃米是印第安納州埃文斯維爾大學(xué)的三年級(jí)學(xué)生。

Undergraduate N-COUNT An undergraduate is a student at a university or college who is studying for a bachelor's or associate's degree. 大學(xué)本科生

例:Economics undergraduates are probably the brightest in the university.

經(jīng)濟(jì)學(xué)本科生很可能是該大學(xué)里最聰明的學(xué)生。

其次,從學(xué)位的獲取來看:大學(xué)本科如能順利畢業(yè),可獲取學(xué)士學(xué)位;而大學(xué)?剖遣惶峁⿲W(xué)位的。在中國(guó)最低的學(xué)位是學(xué)士學(xué)位,學(xué)士學(xué)位只授予順利畢業(yè)的本科生。

大專教育還可以分成2類,高等專科學(xué)校(簡(jiǎn)稱高專)和高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院(簡(jiǎn)稱高職),兩者差別不大。專科生associate-degree student 本科生bachelor student

那么本科生的四個(gè)階段,應(yīng)該怎么說呢?

大一 freshman 大二 sophomore 大三 junior 大四 senior

哪種說法更準(zhǔn)確更地道應(yīng)該視國(guó)家和習(xí)俗而定:各個(gè)國(guó)家的說法不盡相同

澳洲多用TAFE (技術(shù)與繼續(xù)教育學(xué)院 )表示?疲话銓W(xué)制2

美國(guó)的junior college 說的是大專, 兩年制?茖W(xué)校(JC)或初級(jí)學(xué)院, 并非我們說的大三

junior college  N-COUNT In the United States, a junior college is a college that provides a two-year course that is usually equivalent to the first two years of a regular undergraduate course. (美國(guó))兩年制大專學(xué)校

例:He went to a junior college and majored in computer programming.

他去了一所兩年制大專學(xué)校,主修計(jì)算機(jī)編程。

香港則只用college student表示?茖W(xué)生

在研討“本科生”與“專科生”英譯方法的時(shí)候,筆者認(rèn)為要注意漢英翻譯的邏輯思維與表達(dá)方法。要說明一個(gè)問題,不同的民族有著共同的思維,但用不同的語(yǔ)言來表達(dá)。我們進(jìn)行翻譯工作,就要考慮選用的意如欲是否符合邏輯,是否合乎情理,也就是要考慮譯文所表達(dá)的是否原文表達(dá)的內(nèi)容。這就有賴于選用恰當(dāng)?shù)摹樽g入語(yǔ)民族所慣用的或易為理解與接受的詞匯了。因此筆者認(rèn)為把?粕g成associate-degree student\本科生翻譯成undergraduate的譯法更加符合英語(yǔ)民族的習(xí)慣表達(dá)

 

來源:朗文翻譯  王雪玲

 

友情鏈接