亚洲欧美日韩自偷自拍_1024国产精品视频一区_国产 欧美 日韩k频道 在线_亚洲Av不卡免费观看

更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢

 首頁(yè) >  資訊中心

外語(yǔ)電影中文字幕翻譯錯(cuò)誤頻出 進(jìn)口大片如何正確翻譯

  

日期:2015-5-26  點(diǎn)擊數(shù):108       分享到

外語(yǔ)電影中文字幕翻譯錯(cuò)誤頻出 進(jìn)口大片如何正確翻譯
作者:朗文翻譯  時(shí)間:2015.5.26

    隨時(shí)電影市場(chǎng)的國(guó)際化,電影公司為了能讓各地的人們都能欣賞到自己的作品,將電影字幕翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言是必不可少的環(huán)節(jié),它可以更好的讓人們理解電影的故事情節(jié),中國(guó)每年都會(huì)進(jìn)口很多美國(guó)好萊塢的電影,而每次好萊塢大片上映,總有人熱衷于給中文字幕“找茬”,并調(diào)侃為“神翻譯”。而翻譯公司也有自己的理由:時(shí)間緊、任務(wù)重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴(yán)格受限。有人認(rèn)為,時(shí)代在進(jìn)步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯制模式難以滿足需求,二者的失衡導(dǎo)致?tīng)?zhēng)議頻發(fā)。隨著中外文化交流越來(lái)越密集,石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為外語(yǔ)翻譯如何兼顧快準(zhǔn)穩(wěn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)信達(dá)雅,對(duì)翻譯公司來(lái)講是一個(gè)挑戰(zhàn)。
熱映大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2》(簡(jiǎn)稱《復(fù)聯(lián)2》)自打上映,就遭遇了“翻譯門(mén)”,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網(wǎng)友吐槽。
    進(jìn)口片翻譯問(wèn)題引發(fā)的討論已經(jīng)不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問(wèn)題,也包括是否該用“國(guó)產(chǎn)潮語(yǔ)”的問(wèn)題;既包括究竟是誰(shuí)在翻譯的問(wèn)題,也包括“網(wǎng)上高手都去哪兒了”的問(wèn)題……隨著電影產(chǎn)業(yè)和市場(chǎng)的發(fā)展,顯然,譯制環(huán)節(jié)也正在經(jīng)歷一次蛻變。
    據(jù)了解,一個(gè)進(jìn)口片項(xiàng)目的翻譯更像是承包制:由一個(gè)制片人負(fù)責(zé)雇用優(yōu)秀的翻譯、導(dǎo)演、校譯、字幕員、技術(shù)審查等人員,雇用的人不一定是廠里的職工,也會(huì)在社會(huì)上招聘,跟我們合作過(guò)的包括大學(xué)外語(yǔ)系的老師和專(zhuān)業(yè)技術(shù)非常優(yōu)秀的愛(ài)好者。但外語(yǔ)好不等于就可以進(jìn)入進(jìn)口片譯制的項(xiàng)目組。如何確保進(jìn)口片在翻譯過(guò)程中不會(huì)泄密,人員的可靠性就成了首要問(wèn)題。
    有人說(shuō)進(jìn)口片翻譯是一個(gè)壟斷行業(yè),其實(shí)這是一個(gè)誤解,譯制工作強(qiáng)度很大,收入?yún)s很少,對(duì)于譯制組的每一個(gè)人來(lái)說(shuō),譯制工作其實(shí)是出于興趣愛(ài)好來(lái)做的。據(jù)了解,目前一部影片的譯制費(fèi)用大約5萬(wàn)元,包括制片人、導(dǎo)演、翻譯、校譯、技術(shù)審查、字幕員等人員在內(nèi),一個(gè)譯制項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)大概有十余人,如此一來(lái),分到每個(gè)人頭上的收入就很少了。
    進(jìn)口片在翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題并非中國(guó)獨(dú)有的現(xiàn)象。許多業(yè)內(nèi)人士指出,不同國(guó)家文化背景和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不同,會(huì)直接反映在電影臺(tái)詞上,也容易造成翻譯上的“誤會(huì)”。像一些法語(yǔ)、德語(yǔ)等外語(yǔ)片在美國(guó)的翻譯也會(huì)有問(wèn)題,因?yàn)橐恍W洲俚語(yǔ)、方言要譯成很貼近的英語(yǔ)也很困難,這就是文化差異。
石家莊朗文翻譯公司始終將信達(dá)雅作為公司的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選用的詞語(yǔ)要得體,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
    此外,對(duì)于進(jìn)口片翻譯中引進(jìn)“國(guó)產(chǎn)潮語(yǔ)”的現(xiàn)象,業(yè)內(nèi)人士則表示,這雖然是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智的事,但為了保留影片的原意和觀眾觀影的代入感,流行語(yǔ)的使用還是應(yīng)當(dāng)更謹(jǐn)慎。在翻譯中使用國(guó)產(chǎn)潮語(yǔ)熱詞,確實(shí)改變了過(guò)去一些進(jìn)口片‘硬譯’的狀況,但這種顛覆也不能矯枉過(guò)正,畢竟譯制片在總體上不能脫離原片語(yǔ)境和文化背景,否則就變成惡搞了。

石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
電   話:0311-86081331
網(wǎng)   址:www.syhr-film.com
商務(wù)Q Q:878791033
地   址:石家莊市中山東路85號(hào)天鴻大廈407室

 

友情鏈接