亚洲欧美日韩自偷自拍_1024国产精品视频一区_国产 欧美 日韩k频道 在线_亚洲Av不卡免费观看

 首頁 >  資訊中心

揭秘兩會翻譯幕后:16字標(biāo)準(zhǔn)挑人 錄取率不足4%

  

日期:2015-3-5  點(diǎn)擊數(shù):46       分享到

揭秘兩會翻譯幕后:16字標(biāo)準(zhǔn)挑人 錄取率不足4%
作者:朗文翻譯時間:2015年3月5日

想必大家都已經(jīng)知道了,“任性”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯應(yīng)該是“capricious”。
  3月2日下午,兩會新聞發(fā)言人呂新華在回答香港衛(wèi)視記者關(guān)于反腐問題時,竟然引用了一句時下流行的“大家都很任性”,現(xiàn)場翻譯張蕾在與呂新華交流確認(rèn)自己聽到的真的是“任性”一詞后,突出了單詞“capricious”,從此,“任性”有了標(biāo)準(zhǔn)版官方英文翻譯。
  一財(cái)小編相信沒有人可以隨隨便便成功,每一位在兩會獲得關(guān)注的翻譯都是經(jīng)過一番歷練的,今天,一財(cái)小編不扒翻譯們的身世,小編想給大家講講那些跟兩會翻譯們有關(guān)的秘密。
想當(dāng)兩會翻譯?16字標(biāo)準(zhǔn)你符合幾個字?
  無論是2012年兩會上清新脫俗的“小清新”翻譯姚夢瑤,還是2013年兩會上酷似趙薇、神情冷艷的張京,每年被媒體聚焦的兩會翻譯無不干練標(biāo)致,這都與當(dāng)年周恩來總理定下的16字選拔標(biāo)準(zhǔn)有關(guān),即“站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律”。
  16個字,看似簡單,符合條件的人卻真的是萬里挑一。
  周總理對口譯的要求標(biāo)準(zhǔn)更是精簡到8個字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。這也是為什么每年兩會的翻譯都能因?yàn)榫珳?zhǔn)的翻譯贏得聚焦的重要原因。
  曾經(jīng)擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎大使(曾擔(dān)任中國駐馬耳他和葡萄牙大使)專門負(fù)責(zé)挑選和培養(yǎng)翻譯。他在接受《法制晚報(bào)》記者專訪時稱,“兩會的翻譯,都是從外交部挑的,因?yàn)橥饨徊糠g室的翻譯是全中國最好的。”
  過家鼎告訴記者,不要看上兩會的翻譯都很年輕,他們至少都是有著十幾年的翻譯經(jīng)驗(yàn)的“老人”了,只有有深厚的翻譯功底和豐富的實(shí)踐,才能有資格為國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。
錄取率不足4%
  高級翻譯,望文生義,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。
  兩會翻譯則是“限量版”中的“高級定制版”。
  從學(xué)歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內(nèi)高校中,北外、上外、外交學(xué)院、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院。
    別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,就業(yè)壓力還是挺大的。北外高翻學(xué)院老師徐冰介紹,能力和運(yùn)氣特別好的,考公務(wù)員進(jìn)外交部,“但并不是進(jìn)了外交部就能像張蕾那樣成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,公務(wù)員已經(jīng)夠難考了,而要進(jìn)外交部的翻譯室,還需經(jīng)過魔鬼式的‘觀察培訓(xùn)’,只有不到4%被最終錄用!
  即便進(jìn)了翻譯室,還要經(jīng)過近6年左右的培訓(xùn),才有可能成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,有“出鏡”機(jī)會。
  不過,對于徐冰口中的“魔鬼訓(xùn)練”,過家鼎曾公開予以辟謠。他告訴記者,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。
  另外,就是三個人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個人念一段材料,另一個負(fù)責(zé)速記,最后一個負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習(xí)。慢慢地,在實(shí)踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。
  提前一個月備戰(zhàn)兩會
  每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會”熱點(diǎn)問題,琢磨記者們會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。
  說到兩會上對領(lǐng)導(dǎo)引用的詩詞翻譯,就不得不提在2010年兩會上因成功翻譯時任總理溫家寶引用詩詞而名聲大噪的張璐。
  在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達(dá)到了和朗文翻譯公司一樣的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die!保ㄎ易駨奈覂(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準(zhǔn)確。
  換做是你,會怎么翻譯?
  所謂天道酬勤,兩會翻譯們用智慧和專業(yè)為大家獻(xiàn)上了一道翻譯盛宴,也讓兩會多了一道別樣風(fēng)采。

 

友情鏈接