亚洲欧美日韩自偷自拍_1024国产精品视频一区_国产 欧美 日韩k频道 在线_亚洲Av不卡免费观看

 首頁 >  資訊中心

多語言網(wǎng)站翻譯服務(wù)有哪些規(guī)范

  

日期:2014-11-26  點擊數(shù):18       分享到

多語言網(wǎng)站翻譯服務(wù)有哪些規(guī)范

    顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對對方所期待的目標(biāo)。本標(biāo)準(zhǔn)對此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標(biāo)準(zhǔn)編制出一個客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強對翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。
    石家莊朗文翻譯服務(wù)方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標(biāo)準(zhǔn)中對業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責(zé)任和保密等諸方面進行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務(wù)方加強對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)的管理,形成一個完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。
    本規(guī)范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標(biāo)準(zhǔn)。由于口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標(biāo)準(zhǔn)不包括口譯服務(wù)。
翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
1、適用范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。
2、規(guī)范性引用文件
    下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。 凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T 788-1999 圖書雜志開本及其幅畫尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )
GB/T 3259 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法
GB/T 19000-2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語( idt ISO 9000:2000 )
3、術(shù)語和定義
    翻譯服務(wù) translation service 為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。翻譯服務(wù)方 translation supplier 能實施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實體或機構(gòu)。顧客 customer 接受產(chǎn)品的組織或個人。原文 source language 源語言。譯文 target language 目標(biāo)語言。筆譯 translation將源語言翻譯成書面目標(biāo)語言。原件 original記載原文的載體。譯稿 draft translation 翻譯結(jié)束未被審校的半成品。譯件 finished translation 提供給顧客的最終成品。過程 process 一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動?勺匪菪 traceability 追隨所考慮對象的歷史,應(yīng)用情況或所處場所的能力。糾正 correction 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。糾正措施 corrective action 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。

 

友情鏈接